2009/04/15

Absurdistan. Titel und ihre Übersetzungen.

Schon mal mit jemandem unterhalten über dieses eine Buch, das ganz toll war oder diesen einen Film, der absolut fantastisch war um irgendwann festzustellen, dass man über dasselbe Buch, denselben Film sprach?
So gerade wieder geschehen:
"Mir hat ja 'Norwegian Wood' von Murakami am besten gefallen, 'Wilde Schafsjagd' kenn ich allerdings noch nicht" - "Und was ist mit 'Naokos Lächeln'?"
Nun, Naokos Lächeln ist der deutsche Titel von Norwegian Wood. Was ziemlich blödsinnig ist, denn: der Titel ist natürlich eine Anspielung auf den Beatles-Song, den die Hauptfigur gleich zu Beginn des Buchs im Ohr hat. Schonmal von einem Beatles-Song namens Naokos Lächeln gehört? (Yoko Ono war nochmal eine andere Nummer)

Das ist allerdings kein Einzelfall: auch nicht gerade mit Ruhm bekleckert haben sich die Übersetzer von "Billy Elliot". Der heißt im englischen Orginal schlicht "Billy Elliot". Warum man im Deutschen dann noch "Billy Elliot - I Will Dance!" anhängen musste, wird mir wohl immer schleierhaft bleiben.

Wie auch die Übersetzung von "Revolutionary Road" mit dem nach Rosamunde Pilcher klingenden "Zeiten des Aufruhrs" - seltsam!

Im Laufe der Zeit fallen mir bestimmt noch ein paar andere Beispiele ein, ansonsten freu ich mich auf Anregungen...

Keine Kommentare: